Le doublage, une forme de censure
Publié : 5 mars 2010 | Auteur: rubin | Filed under: Non classé |
Reste que cette domination des chaînes sur le choix des doublages, sans doute gage de qualité, a aussi nourri un des principaux reproches fait à l’exercice: la censure. «Le doublage a été un filtre censurant majeur du temps de Vichy et surtout sous Franco, rappelle Thierry Le Nouvel. Aujourd’hui, si le distributeur ne force pas les chaînes à reprendre les textes d’origine, elles édulcorent le propos, enlèvent les insultes, les marques, etc.» «Ce sont des “on dit” totalement abusifs et ridicules, contre-attaque Christel Salgues. Certains adaptateurs ressentent une aseptisation… mais elle n’est pas de notre ressort, mais de celui du CSA. Certains détails, par exemple des incitations à l’alcoolisme ou à la torture, ne passent pas chez nous. Il y a donc un ajustement. C’est la loi. Tout comme c’est aussi la loi qui nous demande d’éviter autant que possible les noms de marque dans la voix des personnages.» «Je n’utiliserais pas le mot “censure”, mais le mot “impact”, contrebalance Marie Bellanger. Le doublage a un impact fort sur les téléspectateurs, un impact direct, alors que le sous-titre résume une idée et passe vite à l’image. Il faut donc choisir la bonne nuance de traduction.»
Extrait d’un papier de Pierre Langlais (ça ne s’invente pas) sur Slate, intitulé
Pourquoi la France double-t-elle tout le monde ?, où l’on apprend également que c’est le régime de Vichy qui, en faisant du doublage une condition sine qua non de l’agrément des films diffusés en France, l’a définitivement installé dans le PAF.
Quelques remarques sur le passage précité :
- L’accusation d’édulcoration du propos est tout sauf abusive ou ridicule. Quiconque a déjà regardé le même film en VF puis en VO a pu le vérifier, même s’agissant de la première comédie romantique venue. Le puritanisme n’est pas toujours là où on l’attend.
- L’excuse du CSA, si elle est certainement fondée, est tout de même un peu facile. Et en outre, il faudrait savoir : soit l’accusation est ridicule, soit les modifications sont imposées par la loi. On ne peut pas dire : “J’ai rien fait, et en plus j’ai pas fait exprès !”. Certes, le CSA est l’un des principaux ennemis de la liberté d’expression en France (on y promeut une liberté d’expression “mesurée”), mais l’autocensure est un remède plus dangereux que la maladie.
- La pseudo-nuance entre “censure” et “impact” (outre qu’elle démonte totalement l’argument “CSA” ci-dessus) contient en elle précisément toute l’idéologie de la censure. D’abord, la censure ne dit jamais son nom. Ensuite, elle prétexte toujours d’une volonté de protéger ou de préserver le public contre on ne sait quel danger. C’est même à ces deux traits qu’on la reconnaît.
Deux questions, donc :
1. Un traducteur doit-il se soucier de réduire “l’impact” de l’oeuvre au service de laquelle il travaille ?
2. Aux amateurs de VF : comment vous faites ? ;-)
Je hais les VF…je ne peux plus les regarder…ça me sort par les yeux…surtout que la qualité s’est nettement dégradée au fil des années.Certes, vivant en Angleterre, j’ai des facilités…mais je regarde les films non-anglophones aussi en VO, notamment les films allemands dont je ne pipe mot. (J’ai pu ainsi apprécier des films comme Die Untergang (“la Chute”) ou Das Leben Der Anderen (“la Vie des Autres”)Je ne recherche pas la pureté de la retranscription nécessairement mais je n’aime pas qu’un jeu d’acteurs viennent se calquer sur celui d’un autre…le calque fausse la perception du spectateur.L’un des meilleurs exemples de doublage détestable est celui de la série Friends.Les références un tant soit peu sexuelles (pourtant très drôles en VO) sont systématiquement édulcorées en français pour faire place à de l’humour “bon père de famille”…quelle horreur…Je ne parle même pas du choix des voix…un jour les producteurs français devront réfléchir au timbre qu’il convient de prêter aux acteurs originaux.Qu’il est détestable de constater qu’ils continuent encore à prêter aujourd’hui une voix d’adolescent tout juste pubère à Leonardo di Caprio, voix qui lui colle depuis le film Titanic qui date de 1997…il était alors âgé de 22 ans et supposé incarner un personnage de 20 ans…J’en ai eu la désagréable surprise lors de mon dernier passage en France où “Blood Diamonds” était diffusé…Le personnage Danny Archer est un ancien mercenaire, ex-militaire, désabusé, environ 35 ans… la même voix du Titanic était absolument inappropriée en outre d’être infidèle à l’original !Ces choix hasardeux de doublage me confortent dans l’idée qu’il ne s’agit nullement d’une volonté artistique, mais simplement d’une franchouillardise déplacée.
Ca se passe comme ça en réalité:L’adaptateur traduit et adapte en français. Les acteurs jouent ensuite le texte et peuvent parfois légèrement le modifier avec un directeur de plateau (de la société de doublage). Et très rarement la chaîne demande une modification (rarement car il faut reconvoquer tout le monde et recommencer…donc ça a un coût!).Donc si il y a “censure”, je pense qu’elle est exceptionnelle !Mais en réalité tout repose sur l’adaptateur (qui est quasi-déconnecté de la chaîne et du CSA), et qui comme son nom l’indique adapte aussi le produit au marché. De là à parler de censure…P.S: néanmoins, il existe une série très populaire en France où en effet la chaîne refuse que les “shit”ou autres “fuck” soient adaptés en VF ! :-D
La VF serait-elle une réalité économique adaptée à un public français différent du reste du monde et capricieux ? Je ne le crois pas. J’en ai connu des plus que réfractaires à la VO qui sont depuis passés du “côté du bien” et n’imaginent pas revenir en arrière. Passées les 5-6 heures d’adaptation pour les non-anglophones et les sceptiques, je crois que chacun y trouverait son compte entre la chance de voir enfin le vrai jeu des acteurs ou l’opportunité de travailler sa compréhesion de la langue.Non, j’ai vraiment l’impression que tout cela n’est qu’une manière insidieuse de “protéger” le répertoire français. Après tout, les séries américaines recueillent déjà le plébiscite des français. Si la VO venait à débarquer en masse sur le PAF, les concurrentes “made in France” seraient enfin mises devant leurs responsabilités et seraient enfin contraintes de proposer des scénarios accrocheurs et surtout des dialogues crédibles. Une concurrence libre donc déloyale, quelle catastrophe !Et à tous les bien-pensants hypocrites, porte-étendards de la sauvergarde de la langue française, je leur dirais que le problème n’est pas là et que quitte à ce que la jeunesse – que l’on accuse de tous les maux – massacre la syntaxe de sa langue natale, autant qu’elle ait en plus quelques notions d’anglais !
@Nemo : Je fais comme toi. Et moi aussi j’avais remarqué pour Leonardo Di Caprio — j’ai même failli en parler dans le billet !@Sylvain : Il y a à tout le moins une forme d’autocensure incontestable, probablement due à la peur du gendarme. À mon sens, on peut donc bien parler de censure, même si on n’est pas dans un cas extrême type Chine ou Iran.@Jean-Charles : En effet, la VO progresse assez vite en France. Mais tu as raison : il est évident que l’on se rend moins compte du niveau indigent de certaines productions hexagonales si on les compare aux versions doublées des oeuvres étrangères…
Bonjour,je rejoins Sylvain et Jean-Charles : pas de censure là-dedans, le doublage intervient très en amont de toute intervention du CSA.Et même a posteriori, celui-ci intervient rarement en raison des seuls dialogues (voire jamais, à ma connaissance en tout cas) mais plus sur les images, les situations… Le seul point problématique pourrait être la citation de marques si celle-ci était vraiment très promotionnelle et insistante.L’édulcoration des VF tient à mon avis surtout à la frilosité des chaînes vis-à-vis du public et à leur volonté (anachronique) de limer toute aspérité pour proposer un programme “moyen”, susceptible de ne heurter personne et de rassembler une audience maximum.Et la VF quasi systématique répond elle à la paresse de ce même public, qui entraîne une audience effectivement moindre des films en VO. C’est ainsi que même Arte est passé à la VF en prime time car l’audience est bien plus importante. Les amateurs de VO ne sont malheureusement pas majoritaires…L’argument de la concurrence “déloyale” pour les brillants programmes français est séduisant aussi :-)